当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

英语的多种教育模式在法律中的地位

发布时间:2014-07-08 08:12
关键词:legalEnglish shall translation usage  【Abstract】:Themodal verb“shall”has a specialmeaning in legalEnglish. Itoften expressesmandate, necessity or com-pulsion, especially in statutory or judicialdirectives. The focus on the functions of themodalverbs, especially“shall”, is most frequently used in legal documents and theways to have it translated into Chinese.
【Key words】:legalEnglish; shal;l translation; usage                  
起草法律文件时不应把某种权利说成是一种可以享受这种权利的义务。代写论文分析故要将译文中的shall have应译为has或is lawfully in a position to have.规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。
译文:“Specifications”shall mean the specifica-tions of theWorks included in theContractand such any modification thereofor addition thereto as aremade un-derClause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
在以法律形式阐明政策的有关条款中,代写论文分析谓语动词宜用不加shall的一般现在时。为此宜将译文中的shallmean改为means。
综上所述,情态动词特别是情态动词“shall”在法律英语中的使用相当频繁,因此要理解“shall”在法律文体中的用法并正确掌握“shall”的英文或汉语“应当”、“必须”的译法,才能更准确、规范、贴切地翻译,使译文忠实于原法律条文而不致于有歧义,从而体现法律文本的权威性和约束性。
经济类相关论文或者经济学硕士毕业论文请联系本站
[参考文献]
[1]Karen, W. Technology and Second Language Learning[Z]. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. WashingtonDC. (ED350883),1992.
[2]Kasper, L.F.New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities[J].LanguageLearning &Technology,2000,4(2), 105-128.
[3]论文库
笔耕论文新浪博客

本文编号:2599

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2599.html

分享