热门搜索: 论文 发表 社科期刊 北大核心 南大核心 cssci 科技期刊 教育

当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

川东北天然气项目公用工程口译报告

发布时间:2018-05-16 17:54  文章来源:笔耕文化传播

  本文选题:天然气口译 + 释意论 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:作为专业硕士MTI的口笔译学生,我们需要从实践中获取经验。为了进一步提高自己的专业水平,自2015年7月至2016年10月底,笔者在美国雪佛龙和中石油合资的川东北天然气项目担任了将近一年的口译工作,并以此次工作经验为例写出了本报告,具体分析了在口译实践过程中遇到的问题及所采取的主要应对方法。本实践报告主要包括口译实践任务描述、翻译准备描述、翻译过程中出现的问题和应对方法以及总结四个部分。首先,该报告描述了口译任务的背景信息和口译要求。该口译任务是担任川东北天然气项目的口译工作,因此译员需具备石油天然气项目领域的口译能力和素质。其次,该报告总结了译员的译前准备,包括实践和理论准备。实践准备包括参加讲座、口音练习、术语和模拟练习;在理论准备阶段,经过对一系列理论的学习和甄选,笔者选择了释意论作为其理论支持。释意论的核心观点是注重语言沟通中的意思,而不是拘泥于语言本身的框架。笔者认为,与笔译活动不同,对于受限于时间、环境和现场反应的口译活动来说,最重要是对交流对话含义的理解和传达,因此比较倾向于释意论。第三部分为本报告的重点,译员分三点阐述了在口译实践中遇到的问题,逐个分析了解决各个问题所采用到的应对方法。问题包括有口音、术语、翻译腔等,使用的应对策略有积累背景知识、总结规律、对比分析、词性转换和提高跨文化意识。最后,该报告从自我评价、客户和同事反馈等方面总结了口译实践过程中的收获与不足并就未来的学习提出了建议。此次口译项目为笔者担任的第一个专业性口译任务,译员从中学到了很多专业知识和口译技巧。此外,译员从该任务中获取了新的学习视角并及时调整了学习方法。对实践项目的分析表明,参与口译实践除了要具备过硬的语言素质和进行充分的译前准备之外,口译员还应针对口译实践中出现的问题和采取的应对方法进行总结分析,进一步提高自己的口译水平。
[Abstract]:As a major MTI interpreter and translator, we need to gain experience from practice. In order to further improve his professional level, from July 2015 to the end of October 2016, the author worked as an interpreter for nearly one year in the Chuanbei Natural Gas Project, a joint venture between Chevron and PetroChina. Taking the experience of this work as an example, this paper gives a detailed analysis of the problems encountered in the practice of interpreting and the main countermeasures adopted. This practice report mainly includes four parts: interpretation practice task description, translation preparation description, translation problems and countermeasures, and summary. First, the report describes the background information and interpretation requirements. The interpretation task is to perform the interpretation work for the natural gas project in Northeast Sichuan, so the interpreter must have the interpretation ability and quality in the field of oil and gas project. Secondly, the report summarizes the pre-translation preparation of interpreters, including practical and theoretical preparation. Practical preparation includes attending lectures, accent exercises, terminology and simulation exercises. In the stage of theoretical preparation, the author chooses the theory of interpretation as the theoretical support through the study and selection of a series of theories. The core idea of interpretive theory is to pay attention to the meaning in language communication, not to stick to the frame of language itself. The author holds that, unlike translation activities, the most important thing for interpreting activities which are limited by time, environment and on-site reaction is to understand and convey the meaning of communication and dialogue. The third part is the focus of this report. The interpreter expounds the problems encountered in the practice of interpreting in three parts, and analyzes the solutions to each problem one by one. Problems include accent, terminology, translation, etc. The coping strategies used include accumulating background knowledge, summing up rules, comparative analysis, part of speech conversion, and raising cross-cultural awareness. Finally, the report summarizes the achievements and shortcomings in interpreting practice from the aspects of self-evaluation, feedback from clients and colleagues, and puts forward some suggestions for future learning. This interpretation project is my first professional interpretation task, from which the interpreters have learned a lot of professional knowledge and interpretation skills. In addition, the interpreter obtained a new learning perspective from the task and adjusted the learning method in time. The analysis of the practice projects shows that in order to participate in interpreting practice, interpreters should not only have excellent language quality and adequate pre-translation preparation, but also summarize and analyze the problems and countermeasures adopted in interpreting practice. Further improve one's own level of interpretation.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关会议论文 前1条

1 ;辽宁大唐国际阜新煤制天然气项目空压机试车一次成功[A];《电站信息》2013年第08期[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 通讯员 张煜 米雪;天然气年销量突破一亿立方米[N];中国石油报;2013年

2 杨开长 王伟来;全市首个天然气项目落户三元经济开发区[N];三明日报;2013年

3 记者 马骏昊;同煤集团煤制天然气项目获路条[N];北京商报;2013年

4 记者 刘双英;举全市之力推进煤制天然气项目[N];大同日报;2013年

5 记者 陈蔷薇;新疆庆华煤制天然气项目6月试车[N];新疆日报(汉);2013年

6 记者 刘双英;加快推进煤制天然气项目 发展壮大县域经济[N];大同日报;2013年

7 特约记者 李磊;我市与中燃公司签署天然气项目投资框架协议[N];巴彦淖尔日报(汉);2013年

8 记者 徐沛宇;中缅天然气项目或生变 中石油供气计划恐被打乱[N];第一财经日报;2013年

9 记者 张世敬;我市天然气试验用煤顺利发往德国[N];大同日报;2013年

10 余英;煤制天然气项目政府仍将严格把关[N];中国能源报;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐寒琼;川东北天然气项目公用工程口译报告[D];成都理工大学;2017年

2 杨丽泉;川东北天然气项目调试工作口译实践报告[D];成都理工大学;2017年

3 文华;川东北天然气项目陪同口译报告[D];成都理工大学;2017年

4 郑海东;褐煤制天然气复合催化剂的研究[D];青岛科技大学;2015年

5 郭瑜;关于YNSM城市天然气项目股权合资的可行性研究[D];西南石油大学;2015年

6 陈健;X低渗透天然气项目经济评价方法与参数研究[D];西安石油大学;2016年

7 陈卫星;佛山市天然气项目投资风险分析与防范对策[D];吉林大学;2008年

8 王文智;煤制天然气项目全过程风险识别研究[D];山东大学;2014年

9 和有元;大型煤制天然气项目风险管理研究[D];中国科学院大学(工程管理与信息技术学院);2015年

10 杨牧园;《川东北天然气项目B集气站电子操作手册》英译汉翻译实践报告[D];成都理工大学;2017年



本文编号:1897840


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:1.微信扫码 2.备注编号 1897840. 3.下载文档

    注:1.必须备注编号,否则无法下载;2.扫码后10分钟即可下载,如有问题,点击微信联系客服。

    扩展阅读
    1. Hi,朋友。你好。我应聘过雪佛龙川东北项目口译项目。可..._百度知道
    2. 四川省教育厅2015年科研项目公示目录-四川应用技术职业学院.doc


    本文连接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1897840.html