热门搜索: 论文 发表 社科期刊 北大核心 南大核心 cssci 科技期刊 教育

当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联顺应理论视角下儿童文学翻译研究

发布时间:2018-07-10 16:28  文章来源:笔耕文化传播

  本文选题:顺应理论 + 关联理论 ; 参考:《新疆大学》2017年硕士论文


【摘要】:儿童文学在儿童的健康成长,语音培养以及学习兴趣方面起着重大的作用。在现今飞速发展的环境下,国内的儿童文学作品的数量和质量也正在迅速提高。因此,我们需要更多的外国文学作品来满足儿童对于新鲜事物的渴望,为其开阔眼界,增长知识。不同于成人文学的是,儿童文学在听觉和视觉效果上有其独特性。因为儿童的认知和语言能力有限,这无形中为译者提出了挑战。因此,笔者希望本文可以引起广大学者对儿童文学翻译的深入研究。关联理论由丹·斯佩伯和迪尔德丽·威尔逊提出。根据该理论,翻译是双重的明示-推理交际过程。译者既是听话者,又是话语发出者。作为听话者,译者应当对原作者的交际意图做出合理的推理;作为话语发出者,译者应减少译文读者的阅读心力。译者翻译前应当提前估量译文读者的阅读能力,当预料到译文读者不能理解译文时,应使用明示的刺激信号。在维索尔伦的“顺应论”框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出关联的过程。从顺应论的视角来看,原语文本与译语文本的语境差异,语言结构差异和时代差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者可以依照跨文化交际的具体语境灵活地选用翻译策略,关联正确的翻译方法,实现文本的翻译。顺应论被广泛用于语言学,文体学,社会学等方面的研究,而在文学研究中特别是儿童文学涉及较少。本文主要以比利时国际语用学会秘书长维索尔伦提出的顺应论为理论基础,结合威尔逊的关联理论,以苏农翻译的《哈利波特与魔法石》中译本为例,运用描述性方法从语言风格的顺应,语境顺应和语言结构客体顺应等研究维度对《哈利波特与魔法石》的中译本进行比较分析。试图研究译者是如何将儿童的认知水平和接受能力相结合,从文化层面入手,从不同的风俗习惯,宗教信仰等角度对比了原文和译文做出关联和顺应的。基于顺应论和威尔逊的关联理论,关联顺应模式为儿童文学翻译研究提供了一个全新的方向。作者从译本中关联了大量的例句进行了对比分析。首先从明喻,暗喻,拟声词,重叠词等修辞手段和语用风格角度探讨了对儿童认知世界和心理世界的顺应。然后从文化层面入手,从不同的风俗习惯,宗教信仰等角度对比了原文和译文。最后作者从语音,词汇,句法这些语言层面探讨了译者在翻译过程中所做出的关联和顺应。通过分析证实了关联顺应理论对翻译过程的解释功能。发现儿童文学译者可以在语言和非语言层次做出顺应,减少目标语儿童的阅读心力。为此目的儿童文学译者需在增强双语能力的同时应加强原语和译入语文化知识。
[Abstract]:Children's literature plays an important role in children's healthy growth, phonetic training and learning interest. In today's rapidly developing environment, the quantity and quality of children's literature in China are also improving rapidly. Therefore, we need more foreign literature to satisfy children's desire for new things, broaden their horizons and increase their knowledge. Unlike adult literature, children's literature has its unique auditory and visual effects. Because children's cognitive and linguistic abilities are limited, this poses an imperceptible challenge to translators. Therefore, the author hopes that this paper can arouse scholars' in-depth study of children's literature translation. Relevance theory was proposed by Dan Spieber and Dildley Wilson. According to this theory, translation is a dual process of ostensive-inferential communication. The translator is both the hearer and the utterance. As the hearer, the translator should make reasonable reasoning about the original author's communicative intention, and as the utterance, the translator should reduce the reader's reading power. The translator should estimate the reader's reading ability in advance and use explicit stimulus signal when the target reader is not able to understand the translation. Within the framework of Visorren's adaptation Theory, language use is a process in which language is constantly connected to meet the needs of communication at different levels of consciousness. From the perspective of adaptation theory, the contextual differences, language structure differences and times differences between the original text and the target text may cause difficulties in information reproduction. The dynamic nature of linguistic adaptation reveals that the translator can flexibly select translation strategies according to the specific context of cross-cultural communication, correlate the correct translation methods, and realize the translation of the text. Adaptation theory is widely used in linguistics, stylistics, sociology and so on. This thesis is based on the adaptation theory put forward by Belgian Institute of International Pragmatics and Wilson's relevance Theory, and takes Sunon's translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone as an example. A descriptive approach is used to analyze the Chinese versions of Harry Potter and the Sorcerer's Stone from the perspectives of linguistic style adaptation, contextual adaptation and linguistic structural object adaptation. This paper attempts to study how the translator combines children's cognitive and receptive abilities, and compares the original text with the target text from the perspective of different customs and customs, religious beliefs and so on. Based on adaptation theory and Wilson's relevance theory, relevance adaptation model provides a new direction for the study of children's literature translation. The author makes a contrastive analysis of a large number of examples from the translation. This paper first explores the adaptation to children's cognitive and psychological world from the perspective of rhetorical devices such as similes, metaphors, onomatopoeias, reduplicative words and pragmatic styles. Then from the cultural level, from different customs, religious beliefs and other angles to compare the original text and the translation. Finally, the author explores the relevance and adaptation of the translator in the process of translation at the linguistic level of pronunciation, vocabulary and syntax. The function of relevance adaptation theory in the process of translation is proved by analysis. It is found that the translator of children's literature can adapt at the linguistic and non-linguistic levels and reduce the reading ability of the target language children. For this purpose, translators of children's literature should strengthen their cultural knowledge of the source language and the target language while enhancing their bilingualism.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王彤;;顺应理论在中餐菜名翻译的应用[J];纺织教育;2007年02期

2 王彤;胡亮才;;顺应理论在中餐菜名翻译中的应用[J];湖南城市学院学报;2007年02期

3 黄成夫;;顺应理论在中国研究的回顾与展望[J];长沙大学学报;2008年03期

4 傅运春;;顺应理论对商贸函电翻译的解释力[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年03期

5 朱伟利;;浅析顺应理论在翻译中的应用[J];安徽文学(下半月);2010年04期

6 龚龙生;;顺应理论在口译中的应用调查分析[J];外语电化教学;2010年03期

7 谢少万;也评“顺应理论”[J];西安外国语学院学报;2003年03期

8 吴章玲;;漫谈商标汉译中的文化顺应[J];安徽文学(下半月);2009年05期

9 陈诚;;顺应理论对散文翻译实践的启示[J];文学教育(中);2010年12期

10 郑小莉;;基于顺应理论的汉英口译语言特点的个案分析[J];兰州教育学院学报;2012年04期

相关硕士学位论文 前10条

1 黎颢;顺应理论视角下外贸信函英汉翻译研究[D];东北师范大学;2015年

2 刘梦迪;顺应理论在课堂口译中的应用[D];苏州大学;2015年

3 黄靖;顺应理论视角下的未言成分研究[D];中国石油大学(华东);2014年

4 张咪;The Geography of the World Economy (Sixth Edition)节译报告[D];中国海洋大学;2015年

5 刘迪;从顺应理论角度分析《天堂蒜薹之歌》英译本中的改写现象[D];中央民族大学;2016年

6 侯晓琳;顺应理论指导下的《小王子》的翻译[D];北京外国语大学;2016年

7 何中;顺应理论指导下的2015年《政府工作报告》的翻译实践报告[D];西南科技大学;2016年

8 郭亚楠;顺应理论视角下的口译策略[D];内蒙古大学;2016年

9 焦会阳;从顺应理论分析美国总统乔治·沃克布什的演讲[D];华北电力大学;2016年

10 穆晓燕;顺应理论在交替口译中的应用[D];西安外国语大学;2017年



本文编号:2113950


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:1.微信扫码 2.备注编号 2113950. 3.下载文档
    注:1.必须备注编号,否则无法下载;2.扫码后10分钟即可下载,如有问题,点击微信联系客服。

    扩展阅读
    1. 关联顺应理论视角下儿童文学翻译研究-手机知网
    2. 顺应论视角下的儿童文学英汉翻译研究-手机知网
    3. 顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究-手机知网
    4. 顺应论视角下的儿童文学英汉翻译研究
    5. 顺应论指导下的儿童文学翻译 -豆丁网
    6. 《爱丽丝梦游仙境》两译本的顺应现象研究-手机知网


    本文连接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2113950.html

    ×