当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于命题的语篇翻译研究

发布时间:2019-06-02 15:07
【摘要】:近几年,篇章语言学兴起,翻译研究视野得到拓展,开始从语篇角度探讨翻译路径。语篇,作为翻译策略、方法和技巧的最终落脚点,在翻译研究中具有重要的地位。国内许多外学者对语篇翻译展开了研究,他们大多立足于语篇和话语分析,涉及语篇翻译的各个方面,取得了许多成就。相对而言,从命题角度分析语篇翻译的研究较少。语篇翻译的目的是产出一个内容贴近原文、语义连贯、行文流畅、条理清晰、具有整体性的译文,这就要求译者在语篇层面上把握语义整体,突破原文形式的束缚,顺应译入语的表达习惯,调整句界和语序,实现语篇整体意义的对应转换。命题,作为语义内容的载体,是实现语篇对等的切入点。因此,本研究借鉴拉森(1998)对命题的研究成果,把命题运用于语篇翻译这一实践过程,先将源语语篇拆分成命题,其次分析不同命题之间的语义关系,理清逻辑关系,最后按译入语的语篇结构重构语篇,产出可再现原文语篇效果翻译作品。从命题入手把握语篇效果的翻译思路,有利于译者摆脱原文句法的束缚,最大限度地发挥译入语创作的主观能动性,确保语篇连贯性和整体性。本研究首先系统概述了国内外学者对语篇翻译以及命题的理论研究,以此为基础,以拉森的命题观为理论框架,提出命题分析应该是语篇翻译的切入点。然后,分析了语篇的语义层级结构,即命题、命题群和语义段。随之,就汉英语篇层面的线性排列进行了对比,指出汉英两种语言组句成篇方式的不同。接下来,本文以命题为基础,介绍了语篇翻译的过程,以英译汉翻译实例作为研究对象,提出顺译和调整两种语篇翻译方法,以期将命题分析切实运用于语篇翻译实践。总之,基于命题的语篇翻译研究,可有效地帮助译者分析语篇,解决翻译中的一些难点,期待此类课题能够继续得以深化,对翻译研究做出贡献。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐莉娜;;关系:译者行为的依据[J];中国翻译;2017年03期

2 曹德和;;汉语句序排列规律综论[J];语言与翻译;2013年01期

3 祝东江;陈梅;;语篇分析与语篇翻译研究[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2011年01期

4 黄琛;唐青叶;;语篇话题在翻译过程中的导入、延续与转换[J];上海翻译;2010年04期

5 袁晓宁;;语篇翻译中的重构现象探讨[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

6 刘庆元;;语篇翻译的结构取向[J];山东外语教学;2007年01期

7 李辉望;;英汉翻译中的语篇重构[J];黄冈师范学院学报;2006年05期

8 彭宣维;语篇主题链系统[J];外语研究;2005年04期

9 徐莉娜;翻译中的内容及其载体的选择[J];上海科技翻译;2002年04期

10 谭载喜;语篇与翻译:论三大关系[J];外语与外语教学;2002年07期



本文编号:2491202

论文下载
论文发表


本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2491202.html

分享是种美德