当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下《聊斋志异》中文化负载词的英译研究

发布时间:2019-06-02 21:24
【摘要】:一直以来,中国典籍作品被视为中华传统文化的代表,成为世界各国深入了解中国文学和中国文化的重要窗口。鉴于此,本文作者以《聊斋志异》的两个优秀英译本为研究对象,探讨文学作品中最能体现文化内涵的文化负载词的翻译。作者采用定性与定量相结合的方法,分别建立了两个英译本的平行语料库,并从中提取出特征明显的文化负载词作为研究样本。根据关联理论的最佳关联原则,作者对译本中的文化负载词进行了详细的对比分析。作者从时代背景、语境效果、翻译目的、审美视域和接受能力等五种因素着手,对文化负载词的翻译进行了探讨,在此基础上归纳出不同类别文化负载词的翻译策略。简言之,如果只表达出文化词汇的信息意图就可以达到适当的语境效果,可以选择直译;如果必须详述其交际意图才能在目标语读者中营造出原文语境效果,就需要意译或加注释;对于具有强烈的独特性和代表性的文化词,应采取直译和意译相结合或直译加注释的方法进行翻译,以推动文化传播。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王拓;;翻译目的影响下的翻译策略与方法——以闵福德的《聊斋志异》英译本为例[J];滨州学院学报;2016年01期

2 方娇娇;吴婷婷;;近年来汉语文化负载词英译研究综述[J];德宏师范高等专科学校学报;2014年01期

3 王晓辉;;文化图式观照下的汉语文化负载词英译[J];山西农业大学学报(社会科学版);2012年10期

4 朱娟;王全瑞;;图式理论对宗教文化负载词翻译的阐释[J];牡丹江教育学院学报;2012年05期

5 吴永f;郑锦怀;;《聊斋志异》百年英译(1842-1946)的历时性描述研究[J];北京化工大学学报(社会科学版);2012年03期

6 张昆鹏;魏天婵;;从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J];教学与管理;2012年15期

7 李海军;;追随蒲松龄的足迹——《聊斋志异》英译概述[J];外国语文;2009年05期

8 李海军;熊云凤;;国内《聊斋志异》英译研究综述[J];湖南科技学院学报;2009年09期

9 王燕;;试论《聊斋志异》在西方的最早译介[J];明清小说研究;2008年02期

10 刘静;;关联理论视域下的文化负载词翻译[J];兰州交通大学学报;2007年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 余超杰;“功能对等”理论下文化负载词的“文化意义”翻译效果对比[D];福建师范大学;2015年

2 郝健;《三国演义》人称代词的英译语料库辅助研究[D];大连海事大学;2010年

3 刘语天;《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略[D];华东师范大学;2008年



本文编号:2491434


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2491434.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2491434.html

    ×
    论文发表,推荐期刊