当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析

发布时间:2019-07-08 20:57
【摘要】:中国电影外译并非是新兴的事物,而是有着近百年历史的丰富的翻译活动。早在20世纪二三十年代,中国电影便开始了有组织、有计划、具有相当规模的外译活动,主要集中在无声电影的字幕翻译上。考察早期中国无声电影外译的主要翻译模式,剖析不同模式中呈现的不同的赞助人、出发动机、历史使命、目标观众和接受效果,可以为今天的影视外译提供了史学参照,对促进中国影视走出去,增强中国影视国际传播力和影响力有重要借鉴意义。
[Abstract]:Chinese film translation is not a new thing, but a rich translation activity with a history of nearly a hundred years. As early as the 1920s and 1930s, Chinese films began to organize, planned and have a considerable scale of foreign translation activities, mainly focusing on the subtitle translation of silent films. To investigate the main translation modes of early Chinese silent film translation, and to analyze the different sponsors, starting motivation, historical mission, target audience and acceptance effect in different models can provide historical reference for today's film and television translation, and have important reference significance for promoting Chinese film and television to go out and enhance the international communication power and influence of Chinese film and television.
【作者单位】: 中国传媒大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”(项目编号:15YY09) 教育部人文社科重点研究基地项目“丝绸之路影视桥译制能力建设研究”(项目编号:2015GDYB04)的研究成果
【分类号】:H315.9


本文编号:2511869

论文下载
论文发表


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2511869.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2511869.html

    分享是种美德