当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

国际在线“携国际友人品年俗”活动口译实践报告

发布时间:2019-07-10 10:47
【摘要】:本篇报告属于访谈类口译实践,以国际在线举办的“携国际友人品年俗”访谈活动为分析资料。报告释意理论和精力分配模式的指导下,着重探讨了口译过程中存在的问题及应对策略,并结合资料本身特点,对中国年俗文化核心词汇的翻译方法和访谈类口译的特征等问题进行了分析。全文共分为四章内容,第一章对任务的背景和性质做了简单介绍;第二章从译前、译中、译后三个部分对口译的过程进行叙述,其中译前准备工作是本章的写作重点;第三章案例分析是报告的核心部分,本章结合口译过程中的具体实例,首先讨论了实践过程中遇到的问题,并结合所学知识和译后反思探讨了解决问题的方法;其次对如何运用释意法进行年俗文化词汇翻译、口译语言风格的选择和文化负载词的翻译方法进行了探讨分析;第四章对访谈类口译的特点及本次实践表现的优缺点进行了整体总结。本篇报告以口译实践为基础,以口译理论为依托,旨在探索口译过程中的一系列存留问题和提升方法。希望本篇实践研究报告,可以为同类口译实践提供借鉴。
[Abstract]:This report belongs to the practice of interview interpretation, and the "to bring international friends to the world" interview activities organized by the international on-line are the analysis data. Under the guidance of the interpretation theory and energy distribution model, the problems existing in the interpretation process and the coping strategies are discussed, and the problems such as the translation method of the core vocabulary of the Chinese traditional culture and the characteristics of the interview and interpretation are analyzed in the light of the characteristics of the information. The full text is divided into four chapters. The first chapter gives a brief introduction to the background and character of the task; in the second chapter, the process of interpretation is described in the three parts of the translation before and after the translation, in which the preparation work is the main focus of this chapter; and the case analysis of the third chapter is the core part of the report. This chapter, in combination with the concrete examples in the process of interpretation, first discusses the problems encountered in the practice, and discusses the method of solving the problem by combining the learned knowledge and the translated reflection. The selection of the interpretation language style and the translation method of the cultural load word are discussed. The fourth chapter summarizes the characteristics of the interview interpretation and the advantages and disadvantages of this practice. Based on the interpretation theory, this report is based on the interpretation theory and is designed to explore a series of problems and methods in the process of interpretation. It is hoped that this study can provide reference for similar interpretation practice.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:2512554


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2512554.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2512554.html

    上一篇:朱德故居旅游资料汉英翻译报告  
    下一篇:没有了
    ×
    论文发表,推荐期刊