当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后

发布时间:2019-08-13 09:42
【摘要】:研究表明,传统翻译教材有两种倾向,一是在体例上重"规定性"而轻"描写性";一是在内容上重"实践"而轻"理论"。相比之下,后起的翻译教材虽有理论,却没有很好解决理论与实践结合的问题。为建立新的翻译教材体系,作者提出过教材编写的"描写性"原则和翻译教学的"观念建构"模式。本文正是对作者应用这些理论编写《基础笔译》的回顾和反思,目的是为了让教师更有效地使用本教材,也是为了找出仍存在的问题,以便完善该体系。
[Abstract]:The study shows that there are two tendencies in traditional translation textbooks, one is to emphasize "prescriptive" rather than "descriptive" in style, and the other is to emphasize "practice" rather than "theory" in content. In contrast, although the later translation textbooks have theories, they do not solve the problem of combining theory with practice. In order to establish a new translation textbook system, the author puts forward the "descriptive" principle of textbook compilation and the "concept construction" model of translation teaching. This paper is a review and reflection on the author's application of these theories in compiling basic Translation, in order to make teachers use this textbook more effectively, and to find out the remaining problems in order to perfect the system.
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【分类号】:H319.3

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 戴桂珍;;高职高专翻译教材建设的理性思考[J];漯河职业技术学院学报;2011年01期

2 廖冬芳;贺学耘;;中国翻译教材建设历史回眸[J];牡丹江大学学报;2013年04期

3 辛铜川;;国内医学翻译教材历史和现状评析[J];外语研究;2014年02期

4 刘季春;调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J];中国翻译;2001年04期

5 徐朝友;重视翻译教材编写的质量——从《英译汉技巧新编》谈起[J];巢湖学院学报;2003年05期

6 黄卫峰;;翻译教材中存在的例证方面的问题——评《实用翻译教程》[J];社会科学评论;2004年01期

7 李刚;略论高职高专英语翻译教材的选择与活化[J];桂林师范高等专科学校学报(综合版);2005年02期

8 李红青;;俄汉翻译教材发展与动态[J];中国俄语教学;2006年02期

9 张德福;;翻译教材中几个值得注意的问题——以《英汉互译教程》为个案[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年01期

10 欧燕;;霍斯的语篇分析模式与高校翻译教材改革[J];成都大学学报(教育科学版);2007年07期

相关会议论文 前7条

1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

2 ;外研社翻译教材介绍[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

3 黄育红;;从翻译学科地位的变化看翻译教材的发展状况[A];探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C];2010年

4 徐s,

本文编号:2526039


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2526039.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2526039.html