当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《历史层次分析的若干理论问题》学术英译实践报告

发布时间:2019-11-17 04:30
【摘要】:本学位论文由学术翻译项目和学术翻译实践报告组成。学术翻译项目的源语文本为潘悟云教授发表在核心期刊上的学术论文《历史层次分析的若干理论问题》;该论文探讨了历史语言学新语言构拟方法——历史层次分析的七大基本问题,即均变说于新语法学派假说、灾变说与语言借用、文读与白读、本体层、外界层与本体层的区分、影响与借用、真时与视时。每一部分都阐述了相应的概念和原则。源语文本的翻译难度较大,规模(14 000个汉字左右)远超MTI论文对翻译实践字数规定的要求。基于此项学术翻译实践写成的报告由四个部分组成。第一部分介绍了翻译项目的来源和意义。第二部分对源语文本作者、文本主要内容和主要特点做了描述。第三部分介绍整个翻译过程,包括译前准备、译中困难和解决困难的一般方法以及译后审校。第四部分展示了本次翻译的主要发现和不足。通过此次难度较大的学术翻译实践,作者不仅获得了深刻的翻译心得体会,还提高了学术翻译技能。其一,作者改进了解决以下四类难题的一般方法:①术语,②文化局限词,③动词,④长句。希望能为遭遇类似问题的译者提供有益的借鉴。其二,作者充分认识到了译前准备的意义及译后审校的重要性。
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 仇蓓玲;;论术语翻译中“译者主体性”的重要性及其运作模式——翻译“博弈论”的启示[J];外语教学;2015年05期

2 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期

3 王银泉;;“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J];中国翻译;2006年03期

4 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

5 麦耘;;潘悟云上古汉语复辅音声母研究述评[J];南开语言学刊;2003年00期



本文编号:2562181

论文下载
论文发表


本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2562181.html

分享是种美德