当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《绿荫下》(第一部分)的英汉翻译实践报告

发布时间:2019-12-03 03:00
【摘要】:本篇翻译报告所选用的文本是英国文学家托马斯·哈代所著的《绿荫下》。该部小说讲述了英国西南部的田园生活及爱情故事,语言风格轻松欢快。《绿荫下》作为哈代威塞克斯系列的第一部小说,极具翻译与研究价值。本翻译项目选取了该小说第一部分的6个章节作为翻译实践的内容,这一部分所描写的人物性格鲜明,为该小说的情节发展埋下伏笔,形象地呈现了英国西南部的乡村生活。本翻译报告以克里斯汀·诺德的功能翻译理论作为理论指导,该理论强调在翻译中遵循功能原则和忠诚原则,即在翻译过程中不仅要实现译文在目的语环境中的交际功能,还要尽量平衡原文作者与译语接受者及翻译发起者的关系,以防止译者在翻译实践中出现激进行为,从而使译语读者能够更好地接受译文。本翻译报告将以功能翻译理论为理论基础,对《绿荫下》的语言特点、翻译难点、理论基础等进行阐述,主要探讨小说中的对话翻译,并采用直译和意译的翻译方法从词汇、句子、语篇层面条分缕析对话翻译的典型译例。译者力求在克里斯汀·诺德的功能翻译理论的指导下,再现英国西南部的田园生活及文化特色。
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期

2 郑四海;;试论功能翻译理论[J];和田师范专科学校学报;2006年01期

3 盛娜;;以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期

4 张俊明;;奈达的功能翻译理论及其应用[J];科技信息;2010年17期

5 夏秀芳;;功能翻译理论对翻译实践的指导意义[J];商业文化(学术版);2010年11期

6 阴瑞;王R检,

本文编号:2569030


论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2569030.html

分享