当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从眼动数据看英汉视译中的文本干扰

发布时间:2019-12-03 19:08
【摘要】:本论旨在通过译语分析与眼动数据分析相结合的方式,探究视译中文本干扰的现象。主要围绕三个问题展开:首先,眼动数据的分析结果是否会与传统的译语分析结果互相印证,表现出较好的兼容性?第二,英语与汉语句子之间的语序差异是否对英汉视译造成干扰?第三,视译水平较高的译员与一般译员相比,在视译过程中的认知行为和语言组织有何不同?即,好的视译员具备怎样的素质?本论通过眼动实验和相关数据分析,对以上问题进行探究。实验数据分析显示,眼动数据的分析结果(重视译过程)支持传统译语分析结果(重视译产出),两者结合可以更全面地体现视译中的认知过程。而英汉两种语言间的语序差异的确会对视译造成一定干扰。高水平译员在工作时较一般译员发挥了更灵活的视译技巧,且不会对认知负荷造成太大负担。本论在末尾指出了该实验设计与分析中的局限之处,且为今后的研究方向提出建议。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期

2 李长栓;汉英同声传译中应注意用词简洁[J];中国翻译;1996年06期

3 刘延立;同声传译技巧探讨[J];中国翻译;1996年01期

相关博士学位论文 前1条

1 万宏瑜;视译过程的认知研究对本科口译教学的启示[D];上海外国语大学;2006年



本文编号:2569290

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2569290.html

分享