当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

新加坡国庆大会李显龙中文演讲模拟汉英同传实践报告

发布时间:2020-02-14 06:06
【摘要】:随着全球各国的经济发展和政治变幻,各国之间的交流越来越密切。国际会议和演讲在国际交流中起着越来越重要的作用。作为一种高效率的口译手段,同声传译得到了越来越多听众的青睐。本报告选取了时任新加坡总理李显龙于2015年和2016年发表的国庆群众大会中文演说,笔者就这两次演说进行了模拟同声传译实践,对同传录音进行了详细深入的问题分析和总结,并以此完成了同传实践报告。本次实践报告以上述两篇演说的同声传译录音及译文为研究对象,详细描述了任务背景,翻译过程和案例分析。其中,在翻译过程章节中,笔者介绍了译前准备和翻译质量的控制;在案例分析章节中,在同传的重要原理——合理简约原则和信息等值原则的指导下,笔者重点介绍了同声传译中应用的实用策略和技巧,例如直译与意译,省略和增译等,并结合翻译中的具体例句,进行了详细的解释与说明。除此之外,笔者还指出了同声传译过程中出现的问题,例如信息冗杂和表意模糊。最后,通过对同声传译过程进行反思和总结,笔者阐明了本报告的借鉴意义,并且指出了今后笔者口译训练的发展方向。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张其帆;;汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J];中国翻译;2011年06期

2 张凌;;省略对同声传译质量的影响[J];中国翻译;2006年04期

3 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期

4 刘重德;Literal Translation and Free Translation[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年04期

5 柯文礼;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年03期



本文编号:2579405

论文下载
论文发表


本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2579405.html

分享