当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

以网络电子词典为桥梁确立中医术语英译标准的构想

发布时间:2020-02-14 06:18
【摘要】:正中医走向国际化,展现其独特的技术和疗效、丰富传统医学文化的内涵和服务全人类的健康事业,离不开中医翻译这一桥梁。国家《中医药国际科技合作规划纲要》(2006—2020年)[1]在论述"推进中医药国际传播"主题中指出:"中医药国际化是中国文化传播的有效载体。要依据世界各国的特点,建立多渠道、多层次、多模式的中医药国际传播体系,展示中医药发展成就和成果"。因此,作为中医药国际化传播的桥梁——中医翻译工作需要进一步推进
【图文】:

语料库,研究文献,英译


等。然而这些研究对中医翻译标准的确立是点状的,而非系统性的。2003年闻永毅和樊新荣[2]首先提出“建设中医英语语料库”这一新的研究命题。检索中国知网(CNKI)文献数据库发现,2003—2015年的十余年,有关中医术语语料库的研究呈上升趋势(图1)。但迄今尚未发现通过语料库生成中医网络电子词典或关于中医术语在线词典的研究。目前我们正处在移动互联网知识大爆炸时代,将互联网技术运用于中医术语语料库及中医网络词典的构建,通过在线词典这一网络媒介推动中医术语英译标准的建立,将提高中医英译的质量。图12003—2015年中医术语语料库研究文献数量(篇)1中医术语英译标准确立的构想1.1中医术语英译的现状目前关于中医术语英译标准的研究内容散乱、范围狭窄,缺少国家层面上的系统性的宏观研究。即便有国家层面的课题开展,亦未总领到整个中医术语标准的工作开展上。因此,在行业标准未确定前,同一中医术语的英译形式五花八门、错误百出。很多成书词典中漏洞百出,很多学者“尽信书”,对词典中的译文采用“拿来主义”,缺乏思索直接使用,导致语言表达错误,成为行业笑柄。如“中药学”这一关键术语的英译,《汉英英汉中医大辞典》[3]将其错误译为ScienceofChineseMateriaMedica(Medica中已经暗含了“药学”的含义,science是多余累赘),类似错误会给很多不懂英语语言用法的读者带来认识上的错误。行业标准是行业规范和科学性的象征,为避免错误的反复流传,实现中医术语英译的标准化,急需进行全面性的战略规划。1.2中医术语英译标准构想的诠释WHO和世中联出台的两套中医名词术语英译标准是目前认可度相对较高的标准,但是两套标准中很多术语英译不统一、不规范,涵盖的术语也不全面。因此,我们建议

框架图,框架图,中医,辞书


?7卷第3期CJITWM,March2017,Vol.37,No.3·275·20多所中医院校也可以是10多所中医研究所,各单位独立提取自己学科的中医术语并创建二级语料库,在规定的时间如5年完成,然后各子学科单位设置专家委员会将所有二级语料库融合成一级语料库,这样一级语料库基本收录到了全部中医中英术语。术语收录完成后,在计算机技术的辅助下通过语料库系统自动生成中医网络词典。网络词典如同一个开放的公众平台,错误信息可以由专业人员随时更改编辑,避免了纸质版辞书修订周期长,错误难以及时修正的局限。这一宏观构想框架如图2所示。图2中医术语英译标准构想框架图1.3网络电子词典———标准确立的桥梁在中医翻译的历史长河中,虽然出现了大量的汉英中医辞书,,特别是改革开放以来,汉英中医辞书更如雨后春笋般问世[4],编纂中医辞典的学者和专家开拓了中医辞书从无到有的疆界,为中医走向国际化迈出了重要的步伐,但是众多汉英中医辞书译文都是各家学说、一家之言,缺乏规范化和普遍性。鉴于此,一级语料库依托计算机技术生成的网络电子词典是纳入多家学说、全面涵盖中医术语的庞大语料库系统,不但提供同一中医术语的多个译文,而且还将最常用的术语译文放在首位,方便读者根据不同语境选用不同译文。我们一直在讨论中医翻译标准,目的在于推动中医在国际上的发展,但在移动互联网时代,线下工作已经不能满足中医文化传播、技术交流等需要。就目前现状而言,中医翻译标准的确立时间将会漫长而久远,但利用网络互联网的手段,可以加快中医翻译标准的确立,而这一手段的实现可运用语料库创建在线电子词典,通过移动互联网的线上工作与读者进行互动和交流,发挥网络媒介的桥梁作用。2构想框架中主要存在的难题和解决策略2.1

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 姚金红;;汉英中医词典:历史回顾与研究[J];商业文化(下半月);2012年02期

2 邱s

本文编号:2579410


论文下载
论文发表


本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2579410.html

分享