当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“2017GMS跨境电子商务合作平台对话会”模拟同传实践报告

发布时间:2020-03-29 18:42
【摘要】:本文是一篇模拟口译实践报告。口译材料为2017年大湄公河次区域跨境电子商务合作平台对话会上的领导致辞和企业代表主旨演讲。在导师和同学的见证下,笔者顺利完成了时长九十分钟的模拟同声传译。模拟口译实践结束后,笔者虚心记下了导师和同学的意见反馈,将模拟口译的录音转录成文本,与原文本进行对比,在释意理论的指导下,系统整理了模拟口译实践中出现的失误,有针对性地归纳分析了实践中出现的问题,并结合释义理论对模拟口译实践进行分析、总结和反思,最终提出相应的解决方案和策略。笔者从中得到了相应的启发,也希望能为广大口译爱好者和从业者提供一定的指导和借鉴。本文共分为五个章节,第一章为口译原文和口译撰写文本;第二章为口译任务描述,笔者介绍了此次模拟口译实践材料的来源,口译会议的背景及对口译人员的要求;第三章为口译过程描述,包括译前准备、口译过程、译后事项等内容;第四章和第五章是此篇实践报告的重点部分。第四章,笔者简要介绍了释意理论以及基于释义理论指导下的案例分析。笔者介绍了在模拟实践中遇到的问题,并结合自身的模拟口译案例,在释义理论的指导下,有针对性的提出了一些有建设性的策略,例如释义、转译、简化、增译、重组等。为同声传译人员及学习者提供了有价值的参考。第五章为模拟实践总结,笔者总结了本次模拟口译实践报告中未解决的问题及从中得到的启示,并对未来的口译工作提出了进一步的建议,以期对今后的口译以及研究提供一定的参考。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期

2 张博;;文化差异在口译语用失误中的体现[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2009年05期

3 高彬;柴明槑;;西方同声传译研究的新发展——一项文献计量研究[J];中国翻译;2009年02期

4 杨梅;蒋婷;;从认知角度看同声传译译员误译的原因[J];四川外语学院学报;2007年03期

5 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期

6 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期

7 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 张艺炜;汉英交替传译中的漏译与误译[D];天津师范大学;2014年



本文编号:2606365

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2606365.html

分享