当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

信息聚焦方式与西汉翻译中的信息焦点对应

发布时间:2020-06-28 09:08
【摘要】:翻译重要的标准是忠实。当然,关于忠实的标准有不同的角度和层次,比如语义上,语言形式上,行文风格上等等。一般来说,内容的忠实被认为是最重要的。中国翻译家严复曾经提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准,而这其中最为基本的一点就是信,即译文需忠实于原文。美国的翻译家尤金·奈达也先后提出动态对等和功能对等的理论,强调还原语言内容比还原外在形式更为重要。显然,忠实常常可以分为不同的层面,比如形式、语义、风格等。而在语义层面上。我们既可以将意义分为字面意义与隐含意义,也可以按照重要性的差别将其分为重点意义与非重点意义。而源语中的重点意义则对应着信息结构中焦点的概念。也就是说,从信息角度来看,信息焦点的还原与否也是衡量翻译忠实的一项重要指标,因为信息焦点的对应是比内容对应更多层次的“忠实”。有关信息结构方面的理论,最早由布拉格学派的创始人马泰修斯提出。他认为一句话可以被分为主位、述位、连位三部分。韩礼德(1994)将信息理论进一步完善和扩充,提出句子中往往存在两种结构:主位结构和信息结构,而这两种结构往往不尽相同。主位结构更偏向语言形式,而信息结构更偏向语言的具体内容。因此,无论是从主位结构还是从信息结构的角度出发,进行两种语言间的对比研究或翻译研究都是有理论依据的。然而,大部分学者的关注点都在于如何将英文的主语谓语结构与汉语的主题述题结构之间进行对比研究及转换,对于信息结构的语言学和翻译学研究少之又少。此外,从信息角度看待西汉翻译的研究,更可以说是空白。在翻译实践中,我们经常习惯于强调还原信息的数量,忽略还原信息的主次。这会导致即便源语信息得以尽数还原,但是译文的效果跟原文仍然有出入。这说明,“翻得全”不等于“翻得好”。所以要想实现“翻好”,不可或缺的一步就是要在翻译过程中明确突出信息焦点的意识。本文从信息焦点的角度出发,分析信息焦点在西班牙语中的表现形式以及其在汉语中的重现。我们认为:对于信息焦点的有效处理是实现原文跟译文信息对等的核心环节。合理处理信息焦点能够有效提升译文质量,在忠实于原文的基础上,使得译文重点突出,层次分明,增加译文的可读性,忠实再现原文的传播效果。我们希望我们的研究引起译者对于信息焦点概念的重视,借由相关理论提高翻译质量。本文一共分为三章:第一章介绍有标记焦点。有标记焦点,可以分为词汇手段聚焦和句法手段聚焦。其中词汇聚焦,我们采用了皇家语言学院(RAE)出版的新西班牙语语法(Nueva gramatica de la lengua espanola)的观点,将焦点提示词分为六类,分别是排他性副词、包含性副词、特指性副词、近似性副词、否定性副词、肯定性副词,并在逐一分析之后,提出对应的翻译策略。而句法聚焦,我们主要结合了陈用仪(1979),Salvador Gutierrez Ordonez(1997),RAE(2010)的理论,将句法聚集手段分为三类:强调句型、语序调整、被动句。在详细分析之后,我们发现在汉语中可以找到与西语对应的焦点提示词或句式,因此有标记焦点通常可以直接对译。第二章介绍无标记焦点。对于无标记焦点相关的理论,Quirk等人(1985)首先提出,末尾焦点原则和末尾加重原则。西班牙语跟英语相近,句子结构主要是由主语和谓语构成,注重形式上的连接。相比而言,汉语则更加注重语义上的连接。也就是说,西班牙语更加注重形合,而汉语更加注重意合。从句子的形式来看,西班牙语中主从复合句较多,汉语中并置句较多。如何将西语中主从复合句的焦点,在汉语中的并置句中体现出来,就成为了还原无标记焦点的核心问题。所以,我们的关注点主要在于西班牙语主从复合句的研究及其翻译。我们采用了赵士钰(1999)的分类方法,将主从复合句分为三类,分别是名词性主从复合句、形容词性主从复合句、副词性主从复合句。我们发现,名词性主从复合句的焦点通常在谓语部分,而形容词性和副词性主从复合句的焦点通常在主句部分。结合Quirk等人(1985)的理论,我们可以将无标记焦点的处理分为两步:首先判断该句符合末尾加重原则还是末尾焦点原则;之后,如果符合末尾焦点原则,可以直接对译保留句子结构。如果符合末尾加重原则,则需要将焦点置于句末,然后再进行翻译。同时,由于汉语中缺乏逻辑连接词,为了进一步明确信息焦点的位置,我们可以在汉语译文中适当添加这类连接词。第三章是实例分析部分。我们通过分析哥伦比亚作家Hector Abad Faciolince于哥伦比亚大使馆的演讲稿及其译文,验证我们提出的翻译策略。我们的结论是,在西译汉中,无论是词汇聚焦还是句法聚焦,有标记焦点通常可以直接对译进行保留,而无标记焦点则需要根据不同情况选择不同策略保留或者再现原文的信息焦点,使得译文遵从末尾焦点原则。总之,对于原文中任何形式的信息焦点均要在译文中有所体现,以实现信息层面的对等或者对应。鉴于信息焦点的设置是原文内容与风格的重要体现,因此尽可能的复制或还原原文的信息要点是翻译忠实性的更高追求。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 臧海滨;俄语主从复合句中传统分类法与新分类法之比较[J];佳木斯大学社会科学学报;2001年05期

2 李勤;俄语让步主从复合句[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年02期

3 吴贻翼;扩展形容词的主从复合句[J];外语研究;1996年03期

4 张艳华;;由关联词“что”引出的主从复合句[J];锦州医学院学报;1992年04期

5 王勇;借助как ни,сколько ни连接的主从复合句[J];中国俄语教学;1993年04期

6 鹿志保;关于主从复合句分类问题的看法[J];中国俄语教学;1985年05期

7 董政民;;俄语主从复合句中语气词的作用[J];南外学报;1985年01期

8 董政民;俄语主从复合句教学的设想[J];外语学刊;1986年02期

9 王恩冕;;翻译补偿法初探(续)[J];中国翻译;1988年03期

10 毛意忠;法语句型转换说略[J];外语教学;1988年04期

相关会议论文 前4条

1 杜文杰;;俄语主从复合句分类[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年

2 张扬;;Amusingly Try to write a little story: One Sentence Story[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年

3 郭春香;徐红;;СТОЛЬКО…,СКОЛЬКО…及其类似结构的用法[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

4 刘金玲;;俄语带条件从句、让步从句的主从复合句中谓语时间的非一致性[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

相关博士学位论文 前2条

1 许凤才;俄汉语主从复合句的对比研究[D];上海外国语大学;2006年

2 张凤珍;现代俄语中的制约范畴研究[D];上海外国语大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 戴钰;Racial Cities(节选)汉译主从复合句句式变通实践报告[D];辽宁师范大学;2019年

2 冯亚杰;从形合和意合的角度看主从复合句的翻译[D];山东师范大学;2019年

3 雷致丰;信息聚焦方式与西汉翻译中的信息焦点对应[D];北京外国语大学;2019年

4 张超男;主从复合句汉译句式重构实践报告[D];辽宁师范大学;2018年

5 于瑞;俄语限定主从复合句研究[D];上海外国语大学;2013年

6 陈志晶;船舶英语中主从复合句的翻译策略研究[D];哈尔滨工程大学;2016年

7 许萌;俄语口语中主从复合句的分割结构[D];山东大学;2012年

8 刘妍;俄语非分解结构的主从复合句及与汉语的对比研究[D];辽宁师范大学;2008年

9 于小琴;俄语限定从属句研究[D];黑龙江大学;2003年

10 曹宇萌;功能对等理论指导下的主从复合句的汉译研究[D];哈尔滨工程大学;2017年



本文编号:2732833

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2732833.html

分享