当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《翻译行动通论探索》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-07-30 19:55
【摘要】:本翻译实践报告的翻译素材选自《翻译行动通论探索》,该书是一本关于翻译行动理论的专著,20世纪70年代由德国功能翻译理论学派的代表人物卡特琳娜·赖斯和汉斯·J·弗米尔撰写。2013年,德国功能主义翻译理论学派第二代代表人物克里斯蒂安·诺德将其翻译成了英文。诺德试图通过译出一个易于被英文读者和学者理解、接受的文本,以此对目的论和她的“功能加忠实”理论做一些验证。本翻译实践报告以乔治·斯坦纳的阐释四步骤理论为指导,以《翻译行动通论探索》中第九章、第十章为案例,从词汇、句子和语篇衔接等方面展开分析,针对在翻译过程中出现的难点探讨相应的翻译技巧。本翻译实践报告由以下部分组成:引言,主要介绍翻译实践的背景、作者简介、翻译任务目的;第一章为翻译任务描述,主要阐述了翻译材料来源、翻译内容简介、翻译材料特征分析以及意义;第二章为翻译过程,详细介绍了译前准备阶段、翻译阶段以及译后审校阶段;第三章案例分析,从词汇、句子、语篇衔接方面举例说明翻译过程中遇到的困难及解决方法;第四章是翻译实践总结,结合实践过程总结翻译心得体会以及不足。笔者经过此次翻译实践,对德国功能主义翻译理论相关知识有了更深刻的认识,开拓了在翻译领域的眼界。结合本次翻译过程的心得体会,希望对今后此类文本的翻译提供一点帮助。
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 叶朝成;陈春燕;;功能派目的论综述[J];科技信息;2011年01期

2 何刚强;;英语社科文著汉译行文五诀[J];上海翻译;2009年02期

3 彭宣维;英汉语在语篇组织上的差异[J];外语教学与研究;2000年05期

4 方开瑞;列维论翻译的决定过程[J];山东外语教学;1998年02期



本文编号:2776005

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2776005.html

分享