当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2017年IFA飞利浦新品发布会模拟同传实践报告

发布时间:2020-07-31 21:16
【摘要】:消费类电子科技产品更新换代速度的不断提升对产品信息传播速度的要求越来越高,因此,消费类电子科技产品发布会,作为对外宣传产品信息的最佳方式,也就显得尤为重要。此次模拟同声传译实践选取的语料为2017年IFA飞利浦新品发布会,属于科技口译,具有术语专业且复杂、名词化结构和结构复杂长句较多的特殊性和困难性。本实践报告针对同声传译实践中产生的特殊性和困难性,从语料中选取具体案例进行分析,在释意论的理论指导下,提出具体对策:其一,在处理长句时,运用顺句驱动原则和合理简约原则,经过拆分、归纳和重组信息来简化长句;其二,在处理名词化结构时,运用词性转换技巧,将名词转换为动词等词性,保留原词义的同时使译文符合译入语的语言规范。此外,鉴于译前准备不足等原因,此次模拟同声传译实践还存在漏译和误译等失误问题,针对漏译和误译,重点举例分析原因并提出改进方法,避免在今后同声传译工作中再次发生类似错误。本篇实践报告的目的是基于总结消费类电子科技产品发布会同声传译的特点和同传方法,进一步验证本报告中所运用的同传策略和技巧的合理性,积累同类型的同声传译工作经验,尤其当遇到类似问题,可以采取本报告中所运用的同传策略和技巧,提高同声传译质量。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【图文】:

口译过程,三角模型


笔者在本次模拟同传中主要运用顺句驱动原则、合理简约策略和并对上述同传策略技巧和在同传过程中出现的失误进行分析。逡逑释意论概述逡逑论又称为“达意理论”,是由巴黎高翻学院的达尼卡?塞莱斯邋Seleskovitch)与玛利亚娜?勒代雷(Marianne邋Lederer)在邋20邋世同创建。作为经典翻译理论之一,在口译领域占有重要地位。释意义的传递,而非简单的字词对应转换。塞莱斯科维奇认为“译员口对源语意义的‘直接转换’,而是将源语转化成意义,再用目标语来。”(塞莱斯科维奇,1984:185)。其实质是译员“理解”一个“一种目标语“重新表达”出来(勒代雷,2006:邋3)。逡逑斯科维夼和勒代雷经过长期的实验和观察,提出“口译i+:角模型阐释口译的各阶段工作原理。如下图所示:逡逑:义(译员:语5到盘so逡逑

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 魏丽娟;;论电影《迷失东京》中口译的误译现象[J];电影文学;2010年23期

2 张威;;英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期

3 何明珠;英语无灵主语句的理解与翻译[J];外语教学;2003年05期



本文编号:2777019

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2777019.html

上一篇:初中英语课堂情境教学现状探析  
下一篇:没有了
分享