当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

传播学视野中的《四川藏区文化艺术》(节选)翻译报告

发布时间:2020-09-15 20:16
   本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自《四川藏区文化艺术》第一章,这一章主要涉及四川藏区的文学。四川藏区的文学是从藏族文化母体中脱胎而出的具有鲜明地域特征的文学。该翻译项目有助于外界了解四川藏区的文学成就,推动四川藏区本土文学“走出去”。在翻译过程中,译者发现翻译材料中人名种类繁多,包括外国藏学家、近现代藏族学者、藏族文学中的人物、当代文人和当代普通藏族人等。如何将这些人名进行恰当的翻译,这是本次翻译项目的难点之一。该翻译材料内容是四川藏区的文学,其中有很多文化负载词,这些有丰富藏文化内涵的词该如何翻译是该翻译项目的难点之二。本文从传播学的视角阐释翻译,认为翻译是一个信息传播过程。目标受众的期望和需求是译者需要考虑的一个重要方面。本次翻译项目的目标受众设定为对藏文化感兴趣的国外学者。目标受众的基本需求是获取准确的藏文化信息,期望翻译符合一定的规范。不准确、不规范的翻译,会成为噪音干扰目标受众的理解。翻译时译者作为传播者和把关人应考虑目标受众的期望和需求,根据受众的需求和期望进行取舍或翻译。在人名和文化负载词翻译时,应首先考虑选择在英语世界约定俗成的翻译,以保证翻译准确和符合规范,避免噪音对受众理解的干扰。另一方面,作为中国译者,她/他有义务将中国四川的藏文化传播到英语世界去。因此,在涉及藏族人名和文化负载词翻译时,尽量体现藏族特色。就藏族人名翻译而言,藏族人名的翻译应具有藏族特色,译者采用拉丁转写藏族人名。一般来说,在受众需求和期望与传播藏文化之间尽量找到一个折中的方法,即约定俗成+拉丁转写,必要时在译文后附录人名背后的文化内涵。就藏文化负载词的翻译而言,译者同样要履行传播藏文化的职责,考虑目标受众的需求和期望。鉴于本次翻译项目的目标受众是对藏文化感兴趣的外国友人,他们有要了解藏文化的期望。在翻译文化负载词时,译者应尽量传播其藏文化信息,体现藏文化特色。因此,译者对藏文化负载词采用整体移植的方法。但翻译是一个跨文化的信息传播过程,目标受众认知结构不同于中国读者,整体移植会使目标受众难以理解文化负载词及其含义。译者采用加注的方法则可以增加译文的可读性,使目标受众能理解文化负载词的内在含义,拓展其原有的认知结构,增进对异域文化的了解。总的来说,译者采用移植+注的方法,既保留了文化负载词原有的文化内涵,又增加了整个译文的可读性,增进了目标受众对藏文化的了解。本报告共分为四个部分:第一部分是关于项目的介绍,包括项目背景、意义和要求;第二部分是对翻译过程描述,详细介绍了译前准备、译中和译后三个阶段;第三部分是论文的主体,涉及项目的难点和解决方法;以及第四部分结语,报告的研究结论及部分心得体会。
【学位单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曲春红;;汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J];首都外语论坛;2016年00期

2 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J];兰州交通大学学报;2018年06期

3 洪勇明;肯吉·那比汉;;试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J];汉字文化;2019年02期

4 陶淑媛;李凤萍;;会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J];戏剧之家;2018年31期

5 张留梅;;美版《甄[传》中文化负载词的翻译研究[J];智库时代;2019年21期

6 汪晓燕;;论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J];北极光;2019年04期

7 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J];文化产业;2018年24期

8 张新兰;;《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J];开封教育学院学报;2019年08期

9 林明明;;翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J];新课程研究;2019年17期

10 卓欣莲;;从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J];山西能源学院学报;2019年05期

相关会议论文 前9条

1 范露;;浅析少数民族文化负载词的翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集[C];2018年

2 杜兴杰;;浅析翻译补偿视角下文化负载词的翻译研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年

3 许思引;;从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

4 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

5 卢艺;;目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

6 高华雪;;基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略——以鲁迅《祝福》英译本为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

7 丁岑;;外交话语平行语料库的构建及应用[A];荆楚学术2017年第5期(总第十二期)[C];2017年

8 孙青;;建构主义视角下文化负载词翻译策略探讨——以四川旅游景点英译文本中的文化负载词翻译为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年

9 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前3条

1 陈铭;《灵枢经》英译(节选)[D];广州中医药大学;2016年

2 范延妮;近代传教士中医译介活动及其影响研究[D];山东中医药大学;2015年

3 邱s

本文编号:2819414


论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2819414.html

分享