当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

学生译员在汉英同传中非流利现象的可能诱因和应对策略分析

发布时间:2020-09-16 10:12
   在同传学习的初级阶段,不少学生译员都会或多或少遇到表达不流利的问题,尤其是在汉英同传中这一问题更为严重。针对非流利现象,自然语言的研究正在不断深入完善,但是在口译研究中,更多的是基于经验对该现象的总结,而缺乏相应的实证研究。针对学生译员在汉英同传中的非流利现象,本研究旨在通过实证研究和译后访谈,研究影响学生译员译文流利度的可能诱因,并为口译学习者提供建议,进而有针对性地提升口译水平。本文根据以往口译质量研究中对非流利的关注,通过总结前人对非流利现象的定义、分类与触发因素的研究成果,提出自己对非流利现象的理解与分类,并确定本文的研究范围,即:采用实证研究的方法,分析非流利现象中的有声停顿、自我修正、重复和不完整句,以及译员平均语速、非流利产出习惯以及数字等因素对非流利产出的影响。依据吉尔的认知负荷模型和其对问题诱因的总结,本实验采用定量分析法研究四种非流利现象出现的比例以及不同因素对非流利产出的影响,并用定性分析法研究不同案例中非流利产出的特点与应对策略。本研究证明,在汉英同传中,学生译员的有声停顿出现频率最高,且与其他非流利现象呈正相关;在非流利现象的诱发因素中,译员平均语速与非流利产出频率呈显性正相关;而译员的非流利产生频率与数字口译的准确度联系并不紧密。通过案例分析与译后采访,学生译员的非流利现象由多方面因素造成,除译员语速、有声停顿以及数字等因素以外,主要有主观因素、客观因素以及不可变因素。因此,学生译员应进行针对性训练(如数字口译等),学会及时采取合适的应对策略(如:顺句驱动与脱离语言外壳等),发挥主观能动性(合适的自我监控与控制习惯用法),同时增强自身信心。为得出更具价值的结论,本实验尽量严格控制变量,但由于实验对象、目的和方法不同,难免与其他研究有所出入。希望之后的相关研究能避免本实验的局限之处,得出更全面的结论。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前6条

1 丁飞飞;;汉英无稿同传中的顺译技巧[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2010年03期

2 陈铭;余铭涛;;汉英同传带稿和无稿对译员输出质量的影响[J];玉溪师范学院学报;2016年05期

3 唐琦;;汉英同传的简约策略研究[J];池州学院学报;2016年04期

4 张其帆;;汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J];中国翻译;2011年06期

5 孙昊宇;;长句对汉英同传译文质量的影响及应对策略[J];现代语文;2018年02期

6 石径;;“脱离源语语言外壳”理论下高度凝练汉语的同传英译[J];海外英语;2019年01期

相关会议论文 前1条

1 肖潇;;基于语料库的汉英同传言据性研究[A];福建省外国语文学会2014年年会(暨海峡两岸翻译学术研讨会)论文集[C];2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 冉旭;学生译员在汉英同传中非流利现象的可能诱因和应对策略分析[D];北京外国语大学;2019年

2 黄茜茜;自我评估对汉英同传表现的影响[D];北京外国语大学;2014年

3 彭翠;经济原则对避免汉英同传错误的有效性[D];南昌大学;2013年

4 陈馥梅;方言口音熟悉程度对汉英同传表现的影响[D];北京外国语大学;2015年

5 王敏;汉英同传中次要信息的口译对策[D];浙江工商大学;2018年

6 刘强;合理简约策略在汉英口译中的应用[D];辽宁师范大学;2016年

7 周村;即兴发言的汉英同传精简策略[D];北京外国语大学;2016年

8 谢玉博;汉英同传中省略与合并策略的积极作用[D];北京外国语大学;2014年

9 陈文溢;吉尔精力分配模式下汉英同传技巧的运用[D];南昌大学;2014年

10 吴晓静;浅论同传学员如何应对汉英同传中由陌生话题带来的难题[D];北京外国语大学;2016年



本文编号:2819733

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2819733.html

上一篇:《VES视觉效果手册》英汉翻译项目报告  
下一篇:没有了
分享