当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国之现状及展望》(第八章)翻译实践报告

发布时间:2020-10-18 05:21
   本文是一篇翻译项目报告,原文选自沃尔特·亨利·麦都思1838年所著《中国之现状及展望》第八章“中国的宗教”,此章向西方讲述儒释道各自的历史与现状、礼俗与神灵、教义与哲学。作者麦都思为十九世纪著名传教士、汉学家,曾于上海创立近代史上著名的“墨海书馆”,翻译和出版大量中英文书籍,对十九世纪中西文化交流做出一定的贡献。他在原文中详细介绍中国儒释道三大思想体系,虽然字里行间时有“傲慢与偏见”,但却反映出十九世纪早期西方人士对中国的认识和文化建构,是研究西方汉学和近代中西文化交流史的第一手史料。因此,本翻译项目具有较高的学术价值,可为相关领域学者提供有用的帮助。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,主要采用译音、译意、倒置、拆分、转换、增词等方法技巧,同时借助平行文本,解决在翻译本篇信息文本过程中出现在中国文化负载词、中国典籍引用、长定语从句和状语从句等方面的大部分困难。最后,报告总结译中所获经验和有待解决完善的问题。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
    2.1 Author’s Background
    2.2 Main Content of the ST
    2.3 Linguistic Features of the ST
Chapter3 Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Functional Equivalence
    3.2 Functional Equivalence as Theoretical Basis
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Chinese Culture-loaded Words
        4.1.2 Citations from Chinese Classics
        4.1.3 Sentences with Long Attributive Clauses
        4.1.4 Sentences with Long Adverbial Clauses
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Transliteration and Free Translation
        4.2.2 Aid from Parallel Texts
        4.2.3 Division
        4.2.4 Inversion
        4.2.5 Conversion
        4.2.6 Amplification
Chapter5 Conclusion
    5.1 Experience Gained from the Translation Practice
    5.2 Problems to be Resolved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
AppendixⅢ Chinese Culture-loaded Words therein

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曲春红;;汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J];首都外语论坛;2016年00期

2 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J];兰州交通大学学报;2018年06期

3 洪勇明;肯吉·那比汉;;试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J];汉字文化;2019年02期

4 陶淑媛;李凤萍;;会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J];戏剧之家;2018年31期

5 张留梅;;美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J];智库时代;2019年21期

6 汪晓燕;;论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J];北极光;2019年04期

7 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J];文化产业;2018年24期

8 张新兰;;《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J];开封教育学院学报;2019年08期

9 林明明;;翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J];新课程研究;2019年17期

10 卓欣莲;;从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J];山西能源学院学报;2019年05期


相关博士学位论文 前3条

1 陈铭;《灵枢经》英译(节选)[D];广州中医药大学;2016年

2 范延妮;近代传教士中医译介活动及其影响研究[D];山东中医药大学;2015年

3 邱玏;中医古籍英译历史的初步研究[D];中国中医科学院;2011年


相关硕士学位论文 前10条

1 陈宇翔;文化图式理论观照下《芙蓉镇》中文化负载词的英译方法研究[D];四川外国语大学;2019年

2 孙苗苗;《清洁蛋白质:重塑身材、激发能量和拯救星球的革命》(第十一章、十二章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

3 严锦文;《古希腊简史》(第一至三章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

4 王丹丹;文化图式理论视角下《高兴》中文化负载词英译研究[D];四川外国语大学;2019年

5 杨钰平;《中国之现状及展望》(第八章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年

6 陈庭;《奇闻异事》(节选)英汉翻译实践报告[D];南昌大学;2019年

7 颜晓英;传播学视野中的《四川藏区文化艺术》(节选)翻译报告[D];四川师范大学;2019年

8 王英紫;汉语短篇小说中文化负载词的英译策略[D];山西大学;2019年

9 常培丽;《走到人生边上》(节选)翻译实践报告[D];华南理工大学;2019年

10 李雪雪;汉语文化负载词的英译[D];山西大学;2019年



本文编号:2845858

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2845858.html

上一篇:2018年广西外事翻译活动调研报告  
下一篇:没有了
分享