当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《两次全球大危机的比较研究》翻译实践报告

发布时间:2021-01-14 06:36
  《两次全球大危机的比较研究》对19世纪20年代大萧条及2008年国际金融危机的宏观发展轨迹进行描述,得出防范危机的经验,对于中国的经济发展具有一定的指导作用。本次翻译实践以卡特琳娜?莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论为指导,以归化的翻译策略为依托,灵活使用增译法、拆分法、逆译法、注释法及省译法,以求能够忠实、通顺的传达原文内容,增强其可读性。本篇实践报告分为5个章节:第一章为绪论,介绍两次危机的基本情况、翻译文本背景、翻译研究意义;第二章为翻译理论的指导及应用,主要讲述文本类型理论综述以及该理论对本次翻译实践的指导;第三章为翻译过程描述,具体包括译前准备、原文文本分析及总结,翻译过程和审校;第四章是翻译重点及翻译方法。其中从词汇及句式两个层次介绍了本次翻译实践的翻译重点,并详细地阐述了译者所使用的几种翻译方法;第五章是实践总结与反思。本篇实践报告中,笔者选取其中典型案例对一些重难点及相应解决方案进行举例分析,希望能带给经济类文本的翻译人员些许参考和启示。 

【文章来源】:信阳师范学院河南省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《两次全球大危机的比较研究》翻译实践报告


wel933年奖国生产消费指数

《两次全球大危机的比较研究》翻译实践报告


产业鑫中及牵断握皮

两极分化,美国


珍17一;口盯年美国财官两极分化t最富10%家魔收入占总收入比例】

【参考文献】:
期刊论文
[1]增译法在地方新闻英译中的应用——以新疆地区英语新闻为例[J]. 饶梦华.  中国科技翻译. 2014(03)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[4]商务英语经济类文章的翻译技巧[J]. 陈静仪.  中国科教创新导刊. 2013(16)
[5]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[6]文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[J]. 刘金龙.  长江大学学报(社会科学版). 2007(04)
[7]论经济英语的语言特点及其汉译技巧[J]. 莫莉莉.  中国科技翻译. 2004(03)
[8]金融英语词汇的特征及翻译[J]. 王树槐,张霞.  中国科技翻译. 2004(02)
[9]金融英语术语的特点及其翻译[J]. 陈黎峰.  上海科技翻译. 2004(01)
[10]国际金融英汉对译技巧[J]. 陈仕彬.  国际金融. 2003(02)



本文编号:2976411

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2976411.html

上一篇:释意论视角下汉语新闻新词的英译研究  
下一篇:没有了
分享