当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《不一样的弃医,不一样的从文——鲁迅、郭沫若弃医从文比较论》英译实践报告

发布时间:2021-02-21 15:10
  我国著名文学家、历史学家郭沫若是四川乐山沙湾人。乐山作为郭沫若的故乡,有非常丰富的史料能为研究郭沫若的生平提供保障。将研究郭沫若的文献翻译成英文,能增强国内外郭沫若文化研究方面的学术沟通交流,亦能为宣传郭沫若文化和国际交流起到一定的作用。译者受四川郭沫若研究中心的委托,承接其中心主任廖久明教授的论文《不一样的弃医,不一样的从文——鲁迅、郭沫若弃医从文比较论》一万八千余字的翻译任务。本文基于纽马克的文本功能理论,探索学术翻译的重点、难点、方法及策略。本实践报告包含五个部分:第一部分为根据委托方的具体要求收集了解到的郭沫若先生的生平及该篇学术作品研究的背景。郭沫若因为教育环境、阅读习惯、生理因素和时代背景等几方面原因选择了弃医从文。由此展现出学术作品翻译的研究意义。第二部分为对译前准备、翻译流程、译后事项等翻译过程的总体描述。第三部分为研究理论的阐述,详细介绍纽马克的文本功能理论的基本观点,提出学术作品翻译的策略和方法。第四部分为翻译案例分析,是本实践报告的重点。基于文本功能理论的基本观点,对原文本进行研究,分析该文本具有的信息功能和表达功能。根据文本特点,译者从词、句和篇章三方面列举了该... 

【文章来源】:西华大学四川省

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
    1.1 Introduction to Source Text
        1.1.1 Overview of Source Text
        1.1.2 Requirement of the Client
    1.2 Analysis of Source Text
        1.2.1 Language Points of Source Text
        1.2.2 Analysis of Era Background
    1.3 Expectations of the Study
        1.3.1 Purpose of This Study
        1.3.2 Significance of the Study
Chapter Two Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation:Preparing for Translation
        2.1.1 Translation Task Dividing
        2.1.2 Collection of the Writer’s Works of the Source Text
        2.1.3 Collection of Cultural Knowledge
        2.1.4 Translation Tool-aids
        2.1.5 Other Related Texts Reading
    2.2 In-translation:Practicing for Translation
        2.2.1 Translation Schedule
        2.2.2 Translation Quality Control
        2.2.3 Translation Difficulties
    2.3 Post-translation:Checking for Translation
Chapter Three Textual Function Theory of Newmark
    3.1 The Main View of Textual Function Theory
    3.2 Language Functions and Text Types
        3.2.1 Expressive Function
        3.2.2 Informative Function
        3.2.3 Vocative Function
    3.3 The Methods of Text Translation
        3.3.1 Semantic Translation
        3.3.2 Communicative Translation
Chapter Four Translation Difficulties and Case Study
    4.1 Cultural Level
    4.2 Lexical Level
        4.2.1 Four-character Expressions
        4.2.2 Place Names
        4.2.3 Personal Names
        4.2.4 Event Names
    4.3 Syntactic Level
        4.3.1 Classical Chinese Sentences
        4.3.2 Citation Sentences
        4.3.3 Long Sentences
    4.4 Textual Level
    4.5 Strategies of Academic Translation
        4.5.1 Strategies of Cultural Level
        4.5.2 Strategies of Lexical Level
        4.5.3 Strategies of Syntactic Level
        4.5.4 Strategies of Textual Level
    4.6 Summary
Chapter Five Reflection on Academic Translation
    5.1 Experiences and Gains of the Translator
    5.2 The Problems and Shortcomings
    5.3 The Suggestions and Rethinking
Conclusion
References
AppendixⅠ The Source Text
AppendixⅡ The Target Text
AppendixⅢ List of Translation Tools
AppendixⅣ Translation Task Authorization
AppendixⅤ Translation Task Feedback Testimonial
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]文言文英译方法探究[J]. 陈圆.  林区教学. 2019(01)
[2]海外郭沫若研究的历史与现状——访中国郭沫若研究会执行会长蔡震[J]. 蔡震,王学东.  西华大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[3]江南陆师学堂附设矿路学堂考[J]. 陈占彪.  新文学史料. 2018(03)
[4]彼得·纽马克翻译理论探析[J]. 李建南.  佳木斯职业学院学报. 2018(08)
[5]高延《中国宗教体系》中典籍片段的英译研究[J]. 秦明星.  连云港职业技术学院学报. 2017(02)
[6]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊.  教育现代化. 2017(04)
[7]纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 张华.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2016(05)
[8]英汉长句翻译技巧探讨[J]. 张扬.  海外英语. 2016(03)
[9]鲁迅“弃医从文”转因研究述评[J]. 王志蔚.  浙江师范大学学报(社会科学版). 2015(02)
[10]走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考[J]. 林元彪.  上海翻译. 2015(01)



本文编号:3044527

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3044527.html

分享