当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响研究 ——基于认知负荷理论的实验报告

发布时间:2021-02-22 21:32
  本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口译前测从47名本科三年级的学生译员中选取30名作为实验对象,其中15名为实验组,另外15名为对照组,对实验组进行为期六周的中英双语转换训练实验,实验结束后对实验组和对照组进行实验后测。所得到的实验结果致力于解决以下研究问题:(1)中英双语转换训练对学生译员口译术语转换速度是否产生影响?(2)中英双语转换训练对学生译员相关主题口译表现是否产生影响?(3)中英双语转换训练对学生译员相关主题口译表现产生影响的原因?实验结果表明:首先,中英双语转换训练对学生译员口译术语转换速度产生积极影响。其次,中英双语转换训练对学生译员相关主题口译表现也产生积极影响。最后,产生这种影响的原因为:一方面,中英双语转换训练加快了专题术语转换速度,降低了这些术语在口译过程中对译员造成的工作记忆负荷,进而提高了学生译员的口译表现;另一方面,学生译员在中英双语转换训练过程中在提升转换速度的同时,也提高了学生译员的准确率,因此,学生译员的专题口译表现在一定程度上有所提升。笔者设计该实验,探究中英双语... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 实验描述
    1.1 实验原理
    1.2 实验问题
    1.3 实验方法
第2章 实验过程
    2.1 实验前准备
        2.1.1 移动记忆软件Anki的介绍
        2.1.2 术语库的选择
        2.1.3 实验语料的选择
        2.1.4 实验对象的选择
    2.2 实验阶段
        2.2.1 训练过程监控指标
        2.2.2 调查问卷
    2.3 实验后测
        2.3.1 术语转换速度测试
        2.3.2 口译表现测试
第3章 实验结果与讨论
    3.1 中英双语转换训练对术语转换速度的影响
    3.2 中英双语转换训练对相关主题口译表现的影响
    3.3 中英双语转换训练对相关主题口译表现产生影响的原因
第4章 实验总结
    4.1 实验结论与意义
        4.1.1 实验结论
        4.1.2 实验意义
    4.2 实验局限性及改进方案
    4.3 实验心得与收获
参考文献
附录
    附录1 口译前测文本
    附录2 口译后测文本
    附录3 术语转换速度测试题
    附录4 口译质量评估表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略[J]. 徐翰.  南昌大学学报(人文社会科学版). 2013(06)
[2]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华.  中国翻译. 2010(05)
[3]口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J]. 张威.  解放军外国语学院学报. 2008(05)

硕士论文
[1]从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估[D]. 邹文瑜.湖南师范大学 2012
[2]口译中的信息缺失成因分析及解决方法探索[D]. 刘畅.湖南大学 2012



本文编号:3046587

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3046587.html

分享