当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《澳大利亚2025》英汉翻译实践报告(节选澳大利亚食物和农业、宗教及医学部分)

发布时间:2021-04-07 07:31
  本篇翻译实践报告为英译汉翻译,所译材料选自《澳大利亚2025》,文本类型为学术型文本,本书共包含15个部分,介绍了从1975年起澳大利亚在政治、经济、宗教、文化等各领域未来50年内即将面临的变革。目前,中澳两国经济、文化交流日益密切,此翻译文本能够为澳大利亚文化爱好者和研究者在澳大利亚医学、宗教以及农业发展方面提供借鉴。作者依据澳大利亚食物和农业、宗教以及医学这三个领域的翻译撰写了实践报告。本翻译实践报告共包括四个部分,分别为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本翻译实践报告的核心部分,主要内容为在翻译过程中所使用的翻译技巧和案例分析。本次翻译研究重点在于文中大量出现的代词以及动词不定式的翻译以及名词的增译的现象。根据赖斯的文本类型理论,在翻译学术类文本时,译者主要任务在于如实的传递原文信息,所以译文的流畅与准确度是本次翻译的重点。根据原文本的特点以及句法结构的特点,译者使用了名词的增译、代词的还原、动词不定式的逆译与转译、长难句切分和重组为主要翻译技巧。虽然本次翻译实践报告可以为译者们提供一些借鉴,但是在动词不定式的分类以及翻译技巧上所列不够详尽,希... 

【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Characteristics of the Translation Task
    1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 The Choice of Translation Theory
        2.1.2 The Preparation of Translation Tools
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Formulation of Glossary
        2.2.2 Implementation of Translation
    2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Translation Skills of Words
        3.1.1 Amplification of Nouns
        3.1.2 Restoration of Pronoun
        3.1.3 Reversion and Conversion of Infinitive Verbs
    3.2 Translation Skills of Long and Difficult Sentences
        3.2.1 Dividing Method
        3.2.2 Recasting Method
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections of Translation Practice
    4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[3]英语动词不定式在汉语句式中的体现[J]. 张虎玲.  吕梁教育学院学报. 2008(04)
[4]文本类型理论与商务英语翻译[J]. 王元歌.  大连海事大学学报(社会科学版). 2008(06)
[5]对近十年英语长句翻译研究的述评[J]. 方宝,谭晓春.  湖南医科大学学报(社会科学版). 2007(01)
[6]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[7]重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J]. 刘四龙.  中国翻译. 2001(02)
[8]英汉人称代词回指和预指比较研究[J]. 刘礼进.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[9]英汉代词之差异及翻译[J]. 洪桂凤.  信息工程学院学报. 1994(04)

硕士论文
[1]基于译者专业化水平的译文显化研究[D]. 唐敏.重庆大学 2007



本文编号:3123065

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3123065.html

系统推荐
相关文章提示点击查看相关文章