当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

IBM项目报告中复合长句的汉译实践报告

发布时间:2021-04-08 01:22
  英汉两种语言在结构上有着很大的差别,商务英语汉译的过程中有很多的难点。在进行对IBM项目报告的翻译实践过程中,译者发现长句是翻译的一大难点,其中长句中的复合句难度更大,因此本文以词数超过20个的复合句作为研究对象,在句子层面对其进行案例分析,总结其汉译过程中所应用的翻译策略,根据长句所包含的从句类型,将报告中出现过复合长句分为4种,分别为:含名词性从句的复合句、含定语从句复合句和含有状语从句的复合句及含有两种类型从句的复合长句句。在翻译实践过程中,译者力求译文忠实于原文,逻辑通顺,符合汉语表达习惯。同时总结出处理文中出现的复合长句的翻译策略,主要分为三种,分别是顺译法、换序译法及综合译法。同时译者还发现了理解原文和译文表达的重要性,获得了一定关于未来翻译研究的启发 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:115 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 翻译任务介绍
    1.2 翻译材料介绍
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第3章 复合长句翻译问题及解决方案
    3.1 英语复合长句翻译概述
        3.1.1 英语复合长句的界定
        3.1.2 英语复合长句汉译中遇到的问题
    3.2 复合长句的翻译策略
        3.2.1 顺译法
            3.2.1.1 含有定语从句的复合长句
            3.2.1.2 含有名词性从句的复合长句
            3.2.1.3 含有状语从句的复合长句
        3.2.2 换序译法
            3.2.2.1 含有定语从句的复合长句
            3.2.2.2 含有名词性从句的复合长句
            3.2.2.3 含有状语从句的复合长句
        3.2.3 综合译法
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译成果总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录1 原文与译文
致谢
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]碎片化阅读时代下信息型文本中长句的汉译方法和策略[J]. 钱沈彬,姚林谦,李新新.  成都师范学院学报. 2016(11)
[2]非限制性定语从句的构式认知研究以及对我国外语教学的启示作用[J]. 钟书能,刘爽.  华南理工大学学报(社会科学版). 2016(05)
[3]浅析英语长句翻译的翻译原则与技巧[J]. 丁雪,孟佳.  西部皮革. 2016(14)
[4]功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J]. 金丽.  宁波广播电视大学学报. 2010(01)
[5]英语限制性和非限制性关系分句使用中选择的次范畴化研究[J]. 王莉.  外语与外语教学. 2009(09)
[6]英语定语从句的并列法翻译[J]. 郑声滔.  中国科技翻译. 2009(02)



本文编号:3124573

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3124573.html

系统推荐
相关文章提示点击查看相关文章