当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《炎帝神农故里风景区导游词》翻译项目报告

发布时间:2021-04-08 07:33
  中国丰富的旅游资源吸引着越来越多的国内外游客。为了进一步提升我国的国际形象,加快从旅游大国转变为旅游强国,旅游业作为我国的支柱产业亟需大力发展。因此,向国外游客提供高质量的旅游翻译服务显得尤为重要。本翻译项目报告是基于随州市《炎帝神农故里风景区导游词》汉译英翻译项目写成的,该导游词原文共计一万两千余字,全面介绍了炎帝神农故里风景区的历史古迹、人文地理、自然景色等。本文首先介绍了项目的基本情况与实际意义,并对翻译材料的文本特点进行了分析,最后以目的论为理论指导重点分析翻译过程中遇到的难点。导游词是旅游服务的重要组成部分,能够帮助游客们更好的了解名胜古迹,欣赏神州美景,领略风土人情。导游词作为一种特殊的旅游文本,具有独特的语言风格和特点:现场感和口语化,这不仅是此次翻译过程中重点,也是一大难点,为了保证导游词翻译中不丢失其口语化特点和典型的现场效果,翻译过程中很有必要采用灵活的翻译方法和策略解决不同的翻译问题。只有这样,才能使游客在欣赏景色的同时,也获得相应的文化信息,从而实现跨文化交际的目的。在本报告中,笔者结合目的论主要总结了以下翻译策略和方法:从文化补偿、迁移与简化三个方面处理文化负... 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background Information of the Project
    1.2 Significance of the Project
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Pre-translation Analysis and Preparation
        2.1.1 Source Text Analysis
        2.1.2 Preparation of Translation Tools and Aids
        2.1.3 Parallel Texts Gathering
    2.2 Brief Introduction to Skopos Theory
    2.3 Quality Control
    2.4 Translation Schedule
Chapter 3 Case Study
    3.1 Translation of Culture-loaded Words
        3.1.1 Cultural Compensation
        3.1.2 Cultural Transposition
        3.1.3 Cultural Simplification
    3.2 Translation of Folk Adages
        3.2.1 Adjusting the Sentence Structure
        3.2.2 Maintaining the Sentence Structure
    3.3 Translation of Chinese Couplets
        3.3.1 Language Equivalence
        3.3.2 Matching of Artistic Conceptions
Chapter 4 Summary
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Letter of Authorization



本文编号:3125135

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3125135.html

上一篇:IBM项目报告中复合长句的汉译实践报告  
下一篇:没有了
系统推荐
相关文章提示点击查看相关文章