当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于专业口译员的经验探讨口译硕士长期译前准备的模式

发布时间:2022-01-14 23:59
  历来,学者对口译任务的进行过程有过诸多探讨,其中,译前准备是中必不可少的环节。译前准备是否充足,对口译结果的质量有着至关重要的作用。译前准备又分为长期译前准备和短期译前准备。众多学者、译员对短期准备的讨论较为丰富,却很少涉及对长期准备的探讨,甚至于对长期准备的定义都比较模糊。本文在多个口译训练模式的基础上,提炼出长期准备的新定义,并设计出长期准备的模式。在该模式的基础上,本文对外交学院2018届英语口译硕士进行问卷调查和随机采访,了解学生在校日常长期准备的基本情况,发现同学们对长期准备的态度、优点和不足;又对五位口译员进行访谈,吸取专业译员们对口译长期准备的态度以及实际工作中的经验,为学生们的学习提供帮助。最后,结合学生情况和译员建议,形成一个较为完整、合理的译前准备方法,希望对口译学习有一定的实际指导意义。 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Definition and classification of interpreting preparation
    2.2 Importance of prior knowledge
    2.3 Previous studies on interpreting preparation methods
    2.4 Summary of literature review
Chapter 3 Redefining Long-term Preparation Based on Several Training Models
    3.1 Gile and Effort Models
    3.2 Lin Yuru and XiaDa Model
    3.3 Zhong Weihe and GuangWai Model
    3.4 A long-term preparation model for trainee interpreters
Chapter 4 Questionnaire for MTI Students at CFAU
    4.1 Purpose
    4.2 Participants
    4.3 Questionnaire design
    4.4 Result of the questionnaire
        4.4.1 Analysis of reliability and validity
        4.4.2 Attitudes towards long-term interpreting preparation
        4.4.3 Languages
        4.4.4 Interpreting skills and techniques
        4.4.5 Extralinguistic knowledge
        4.4.6 Cross-cultural communication competence
    4.5 Summary of the questionnaire result
Chapter 5 Interview for Professional Interpreters
    5.1 Purpose
    5.2 Result of the interview
        5.2.1 Languages
        5.2.2 Interpreting skills and techniques
        5.2.3 Extralinguistic knowledge
        5.2.4 Cross-cultural communication competence
Chapter 6 Conclusion and Suggestion
    6.1 Conclusion
    6.2 Suggestions on long-term preparation for MTI students
Bibliography
Appendix 1 Questionnaire for MTI Students
Appendix 2 Interview Outline for Professional Interpreters
Appendix 3 Introduction to Professional Interpreters


【参考文献】:
期刊论文
[1]口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践(之四)[J]. 詹成.  中国翻译. 2017(03)
[2]口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学体系理论与实践(之一)[J]. 仲伟合,詹成.  中国翻译. 2016(06)
[3]元认知理论与交传口译的实证研究[J]. 王建华.  中国翻译. 2015(04)
[4]翻译专业人才培养模式探索与实践[J]. 仲伟合,穆雷.  中国外语. 2008(06)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)
[6]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2003(04)
[7]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(02)
[8]翻译中的知识图式[J]. 王立弟.  中国翻译. 2001(02)
[9]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚.  北京第二外国语学院学报. 1996(03)
[10]口译理论概谈[J]. 仲伟合.  语言与翻译. 1993(04)



本文编号:3589475

论文下载
论文发表

本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3589475.html

相关文章提示点击查看相关文章
论文发表
专著教材出书