当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从20世纪30年代林语堂小品文英译中析林语堂的文化观

发布时间:2019-01-10 16:45
【摘要】: 传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不仅是一种语言活动,更是一种文化交流。随着文化研究的深入发展,西方的翻译理论研究出现了文化转向趋势,中国的翻译理论研究也适应了这一趋势,许多翻译工作者在这方面已作了大量研究工作并取得了丰硕的成果。而林语堂先生早在二十世纪三十年代就把文化的因素纳入翻译的研究中了。 本论文主要探讨了林语堂在二十世纪三十年代中英小品文的创作与翻译问题。林语堂首先用英文写作小品文,而后又亲自将其翻译成中文小品文。为什么林语堂先用英文创作小品文,同时选择那些涉及中西文化的主题,这是本论文的研究重点。为了分析这个要点,作者对林语堂的文化观和双语写作作了深入的研究。本研究还论述了林语堂是如何将其英文小品文翻译成中文的。为了阐明这个要点,作者分析了林语堂的翻译理论及其具体翻译实践。 林语堂的小品文创作集中体现了他的思想、见解及其特有的文化观。十九世纪三十年代,是林语堂创作小品文的巅峰时期。人们通常所熟知的林语堂小品文都是汉语的,实际上这些中文小品文最初往往是以英文版的形式先刊登在《中国评论周报》上的,之后才以中文版在《论语》、《人间世》及《宇宙风》等刊物上里登载出来。 林语堂之所以创作小品文,是与他特殊的成长环境、教育背景和生活经历所分不开的。他小品文的内容也反映了中西文化的异同,所以我们在分析他的小品文时必须考虑他独特的文化观。林语堂用中英双语写作小品文,有一些必然的原因。首先,他具有丰富的知识和对中西文化深刻的理解;其次,对英语的熟练掌握使他能够用地道的英文充分地向西方读者传达中国的文化;再次,他对生活的积极态度和特有的宗教信仰也是原因之一。 林语堂把英文小品文翻译成中文,所遵循的翻译原则和技巧是符合他自己的翻译理论的。他的翻译理论集中反映在他的一篇文章,即《论翻译》中。在分析林语堂小品文英译中的翻译实践时,我们可以看出作为译者林语堂极力在原语、目的语和艺术三个方面取得平衡,以求在尽量忠实地传达原语文本的信息和文字之美的同时,也能使译文被目的语读者所接受,达到忠实、通顺、美的标准。然而并不是每篇小品文的翻译都是忠实于原文的。这就给我们的翻译研究者提出了一个问题,即在处理忠实、通顺与美这三条标准的时候,怎样去达到彼此的制约和平衡,以达到跨文化交际的目的。该研究结果对于研究林语堂以及他的翻译理论和作品具有一定的启发意义。
[Abstract]:Traditionally, translation is seen as a conversion between two languages. In recent years, more and more translation theorists and practitioners regard it as a kind of cultural exchange, that is, it is not only a language activity, but also a cultural exchange. With the further development of cultural studies, the Western translation theory research has a cultural turn trend, and the Chinese translation theory research has also adapted to this trend. Many translators have done a lot of research in this field and have achieved fruitful results. As early as the 1930 s, Lin Yutang incorporated cultural factors into the study of translation. This thesis mainly discusses Lin Yutang's creation and translation of Chinese and English essays in the 1930 s. Lin Yutang first wrote essays in English and then translated them into Chinese essays. Why Lin Yutang first use English to create essays, and choose those topics related to Chinese and Western culture, this is the focus of this paper. In order to analyze this point, the author makes an in-depth study of Lin Yutang's cultural view and bilingual writing. This study also discusses how Lin Yutang translated his English essay into Chinese. In order to clarify this point, the author analyzes Lin Yutang's translation theory and translation practice. Lin Yutang's essay creation embodies his thoughts, opinions and unique cultural views. The 1830 s was the peak of Lin Yutang's essay creation. Lin Yutang's essays are usually known in Chinese. In fact, they were originally published in the form of an English version of the Chinese Review Weekly, and then in the Chinese version of the Analects of Confucius. The Earth and the Universe Wind are published in journals. Lin Yutang's creation of essays is inseparable from his special growth environment, educational background and life experience. The contents of his essays also reflect the similarities and differences between Chinese and western cultures, so we must consider his unique cultural views when analyzing his essays. Lin Yutang writes essays in both Chinese and English for some inevitable reasons. First of all, he has rich knowledge and profound understanding of Chinese and Western culture, secondly, his proficiency in English enables him to convey Chinese culture to western readers fully in authentic English. Third, his positive attitude to life and his unique religious beliefs are also one of the reasons. Lin Yutang's translation of English essays into Chinese is based on his own translation theory. His translation theory is reflected in one of his articles, on Translation. In analyzing the translation practice of Lin Yutang's essays, we can see that as a translator, Lin Yutang tries to strike a balance between the source language, the target language and the art. In order to convey the message and the beauty of the original text faithfully, the target text can be accepted by the target language readers to meet the standards of faithfulness, smoothness and beauty. However, not every essay is translated faithfully to the original text. This raises a question for our translation researchers, that is, how to achieve mutual restriction and balance in dealing with the three standards of faithfulness, conformity and beauty, in order to achieve the purpose of intercultural communication. The results are instructive for Lin Yutang and his translation theories and works.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈旋波;论林语堂的基督教思想与中国传统文化的联系[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);1992年01期

2 陈旋波;林语堂与白璧德的新人文主义[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);1997年02期

3 杨义;林语堂:道家文化的海外回归者[J];华文文学;1991年02期

4 陈家洋;林语堂“对外讲中”透析[J];华文文学;2003年04期

5 汤奇云;论林语堂小说创作中的文化选择与审美追寻[J];嘉应大学学报(社会科学);1996年02期

6 李向平;生生之为乐的伟大和愚蠢——读林语堂《中国人》[J];社会科学家;1990年02期

7 施建伟;论林语堂的幽默观[J];社会科学;1989年11期

8 施建伟;试谈前期的《论语》半月刊[J];天津社会科学;1983年04期

9 王正仁,高健;林语堂前期中文作品与其英文原本的关系[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年05期

10 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:2406550


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2406550.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/wenyilunwen/wenxuell/2406550.html

    ×
    论文发表,推荐期刊