热门搜索: 论文 发表 社科期刊 北大核心 南大核心 cssci 科技期刊 教育

当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

认知翻译观视阈下《呼兰河传》英译本中民俗词汇翻译研究

发布时间:2019-01-09 11:21
【摘要】:萧红是中国文坛一位极富才华的女作家,20世纪30年代因其发表的长篇小说《生死场》而震惊文坛,被称为“抗日作家”。《呼兰河传》是她后期的代表作,有着很高的文学价值。《呼兰河传》作为自传体女性文学作品,蕴含着独特丰富的个体情感,小说通过回忆她的家乡各种各样的人和事来为我们描绘了一幅充满民俗风土的画卷。尽管国内很多学者研究这本小说,但是研究小说英译本的人却很少。葛浩文先生是美国首席汉学家和翻译家,他对中国文学的翻译和研究对当代中西文化的交流起到了非常重要的作用。葛浩文对萧红的研究开始于20世纪70年代初,翻译了萧红的多部作品并撰写《萧红评传》,无论是对萧红的行文风格与文体技巧,抑或是对萧红其人及其生活背景、成长经历,葛浩文都有较深的研究。《呼兰河传》是葛浩文先生翻译的萧红的第一部作品,具有很强的代表意义,他的翻译特征一“既尊重原著,又不畏惧原著”,充满了创造性和灵活性。本文以认知语言学的翻译观作为理论依据,运用认知主体的多重互动体验性、创造性和翻译的“两个世界”原则对葛浩文英译的《呼兰河传》中的民俗词汇的翻译进行分析和探讨,其中多方面的互动关系包括:译者与源语言的互动关系、译者与目标语的互动关系、译者与作者的互动关系、以及译者与读者的互动关系。本文选取译作中的民俗话语、民俗活动、民俗景物等词汇的翻译,分别大量举例及说明,以阐明在翻译过程中必须充分考虑认知主体多重互动体验与创造性的影响,处理好几个环节的相互关系,实现译者、读者与文本之间的多重互动体验,更好的认清翻译的本质,最终达到“和谐翻译”。本研究的意义在于验证了认知语言学的翻译观对中国文学作品英译的适用性并提供充分的例证,以期提高译者的翻译能力;通过分析葛浩文的翻译过程,能够为今后中国文学英译提供更多可借鉴的经验,为类似的研究提供新的视角,从而翻译出在目标语读者群中享有较高接受度的译作。
[Abstract]:Xiao Hong is an extremely talented female writer in Chinese literary circles. In the 1930s, she was shocked by her novel "the Field of Life and death" and was called "Anti-Japanese Writer". [Hulan he Zhuan] is her later masterpiece. The biography of Hulan River, as an autobiographical female literary work, contains a unique and rich individual emotion. By recalling all kinds of people and events in her hometown, the novel depicts a picture full of folklore. Although many scholars in China study the novel, few people study the English translation of the novel. As the chief sinologist and translator of the United States, Mr. Geoffin played a very important role in the translation and study of Chinese literature. His study of Xiao Hong began in the early 1970s. He translated a number of Xiao Hong's works and wrote the commentaries on Xiao Hong, whether it was about the style and style of the style of writing, as well as his personal and living background, and his growing up experience. The biography of the Hulan River is the first work of Xiao Hong translated by Mr. Gehulan, which has strong representative significance. His translation feature is "respecting the original works and not fearing the original works". Full of creativity and flexibility. Based on the translation view of cognitive linguistics, this paper applies the multiple interactive experiences of cognitive subjects. The "two worlds" principle of creativity and translation analyzes and probes into the translation of folklore words in the English translation of the book "Hulan River" by Gehulan. The interaction between the translator and the source language includes the interaction between the translator and the source language. The interaction between the translator and the target language, the interaction between the translator and the author, and the interaction between the translator and the reader. This paper selects the translation of folklore discourse, folklore activities, folklore scenery and other words in order to illustrate the need to fully consider the influence of multiple interactive experiences and creativity of cognitive subjects in the process of translation. By dealing with the interrelation of several links, we can realize the multi-interaction experience between the translator, the reader and the text, better understand the essence of translation, and finally achieve "harmonious translation". The significance of this study is to verify the applicability of cognitive linguistics to the English translation of Chinese literary works and to provide sufficient examples to improve the translator's translation ability. By analyzing the translation process of Gehor, we can provide more experience for English translation of Chinese literature in the future, provide a new perspective for similar studies, and thus translate the translated works which enjoy a higher acceptance among the target readers.
【学位授予单位】:西安理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘英伦;;认知语言学“两个世界”视角下的典籍翻译挑战与回应——以《桃花源记》四译本为例[J];英语广场;2015年04期

2 邵璐;;莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J];中国翻译;2013年03期

3 王珊;;从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期

4 杨柳;;从文化翻译观角度看民俗的翻译——以《呼兰河传》的英译本为例[J];科技信息;2012年22期

5 王寅;;认知翻译研究[J];中国翻译;2012年04期

6 王彬彬;;关于萧红的评价问题[J];中国现代文学研究丛刊;2011年08期

7 唐文生;;认知语言学理论与中国翻译研究的回顾与前瞻[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

8 谭业升;;转喻的图式-例示与翻译的认知路径[J];外语教学与研究;2010年06期

9 王平;杨蕴玉;;从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥[J];武汉工程大学学报;2009年06期

10 肖坤学;;句子层面翻译的认知语言学视角[J];外语研究;2006年01期

相关硕士学位论文 前6条

1 衡艳红;风格传译的文体学研究[D];山西师范大学;2014年

2 侯蒙蒙;以图里的翻译规范视角解析葛浩文《呼兰河传》译本[D];广东外语外贸大学;2013年

3 白楠;《狼图腾》英译本的改写及其动因研究[D];重庆大学;2012年

4 楚瑛;从认知翻译观的角度看认知主体的认知因素对翻译活动的影响[D];合肥工业大学;2012年

5 罗烨;葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略[D];中央民族大学;2011年

6 郭凤霞;从认知语言学视角论诗性隐喻翻译的两个世界忠实再现[D];辽宁师范大学;2008年



本文编号:2405555


论文下载
论文发表
教材专著
专利申请


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2405555.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405555.html

    ×
    论文发表,推荐期刊